しびれるフランス語3

 映画字幕の名翻訳家、秘田余四郎の伝記『字幕の名工』(高三啓輔著)が出たので読みました。「天井桟敷の人々」から、秘田の名訳をたっぷり味わえる一節です。
Facile de s’en aller, et puis de revenir. Vous partez, on vous regrette, le temps travaille pour vous et vous revenez, tête nouvelle, embellie par le souvenir... Mais rester... et vivre avec un seul être, partager avec lui la petite vie de tous les jours, c’est autre chose !
(秘田余四郎訳)行って、また帰って・・行けば行くで名残を惜しまれて、帰れば思い出に飾られ珍しがられ・・さぞ気楽でしょう。残る方は一人の人と暮らして、小さな毎日毎日を分かち合う・・わけが違うわ。